很多外国足球球星的名字翻译成中文很有特点,比如曼联新星Greenwood,翻译成中文是格林伍德,因为Greenwood的汉语就是绿色木头的意思,因此在中国,球迷们给他起了个“青木球王”的外号,青木的叫法确实比格林伍德更加文艺,更加让人方便记忆。
当然也有很多球星的名字音译过来后,会让人感觉有点尴尬,下面我们就来盘点一些,其他的请各位一起补充:
一、大家最熟悉的现役最伟大的球员之一Messi,音译过来是“梅西”,但是在中文里还可以叫做“没戏”。对于看足球的人来说,这没有什么,但是对于不看足球的人来说就很容易闹出笑话。记得一个朋友曾经给他的女友介绍梅西时,他的女友就把梅西误认为“没戏”,闹出了不小的笑话。
虽然梅西被戏称“没戏”,但绿茵场上的梅西绝对有戏,他是当今足坛最出色的前锋,他跟随巴塞罗那获得过六冠王的伟业,只要梅西在场上,巴萨就是最强大的球队,其他球队大概率会没戏。
二、意大利前锋zaza,音译过来是“扎扎”,但是很多人会认为是“渣渣”,如果是后者,则意思完全不一样,在中文中就是“不好的人”的意思,所以,叫“渣渣”让人很尴尬。
其实扎扎是意大利出色的前锋,他在意甲联赛一共出场过88次,打进了25球粒进球,并且跟随尤文图斯获得了15-16赛季的意甲联赛冠军和意大利杯冠军;后来转战西甲联赛,加盟瓦伦西亚俱乐部,在17-18赛季,扎扎一共出场33次,打进13球,助攻2次。而在意大利国家队,扎扎随队参加了2016年欧洲杯,表现出色。在国家队,扎扎一共出场16次,打进1球。
扎扎其实一点也不“渣”,他的感情生活并没有太多绯闻。他的女友是一名意大利知名时尚博主,在他罚丢点球之后,其女友还专门在社交平台上发文维护扎扎,可见当时女友对于扎扎绝对是真爱。不过2018年传出两人和平分手,此后基本也没有什么其他感情消息了。
3.巴西科林蒂安俱乐部曾经的右后卫jiba,音译过来是“吉巴”,但是作为中国人很容易理解歪了,确实非常让人尴尬。
虽然吉巴不是很出名,在足坛并不为太多人知晓,但是他其实曾是巴西最为出色的右后卫之一,他在为科林蒂安效力期间,随队拿过巴甲以及巴西超级杯的冠军,退役后走上教练生涯,也做得不错。
其实,足坛还有很多球员的名字音译过来比较尴尬,只是大家相对来说不会特别在意,还是会翻译成比较容易接受的名字,比如布拉西,拉梅拉,梅拉,音译过来后与上厕所的词语非常接近,“不拉稀”、“拉没拉”、“没拉”,的确很让人尴尬。
但是熟悉足球的人都不会这样去理解,这些名字的尴尬只是不了解足球的人的一种闲聊笑谈罢了,因为爱足球,所以更会尊敬这些球员,在真正的足球界,是不会觉得尴尬的,名字就是名字,与音译的中文意思并无关联。
所以我还是期望大家尊敬的去称呼这些球员的名字,虽然有一些名字会让人有其他理解,但还是不要真的这样去调侃球员。
语言是一种奇妙的东西。同一个单词的发音不一定处处相同。玩家的名字也是如此。事实上,因为我们不知道玩家的本名是什么,我们只按照一般的规则发音,导致了很多笑话。西班牙国家报为我们分析了一些球员的名字。
哪个国家的选手名字最难读?这个国家几乎所有的明星名字都被念错了。CESC,法布雷加斯的名字,即使在欧洲,很多人也不会正确拼写。有人念成“赛克斯”,有人念成“塞克”。法布雷加斯本来喜欢在球衣上写CESC,但是因为很多人都不会正确地念这个名字,而且因为英超联赛的原始规定,他干脆把法布雷加斯印在球衣上,这样大家更容易读懂。西方媒体指出,小法名字的正确发音应该是“SEsk”,类似于中国人写的“Sesk”,但发音应该是“se”。
转会市场的主角之一是姆巴佩,但作者这么说是错误的,因为根据发音,他的名字根本不是姆巴佩。当然,欧洲也有很多人误称他为“姆巴佩”。问题的关键在于,按照当地的语言习惯,这个m是无声的,也就是说,姆巴佩的正确名字应该是“Pape”。西班牙媒体指出,内马尔的名字实际上是错误的,即每个人都把重点放在“内部”,但实际上重点应该落在“马”身上,但说汉语的人很难理解这一点。
前荷兰球星西多夫应该正确发音“Sedolf”,听起来有点像“晒豆腐”。即使在欧洲,荷兰名字也总是容易发错音。西班牙的《国家报》指出,克洛维特名字的正确发音介于“克洛维特”和“克洛维特”之间,克洛维特的拼写与原来的发音还有一点距离。网球明星安迪·穆雷,我们的发音也不对。事实上,当地苏格兰人称默里为“马里”。
Xabi阿隆索,名字叫XABI,和巴萨的XAVI只有一个字母的区别,但是发音却大相径庭。哈维对前巴萨球员的正确发音是“Chavi”,而在巴斯克语中,XABI译为“Sabi”,巴斯克语中没有V。而且Sabie有点像中文里的骂人话。格里兹曼的名字有多种解读。西班牙报纸《国家报》指出,正确的发音是“格里斯曼”,重音应该落在“曼”上。
克罗地亚后卫弗拉萨利科的名字不仅很难写,而且非常易读。正确的发音应该是“Vilsako”。此外,德国教练勒夫,更准确地说是“勒夫”,更接近于翻译成“勒夫”。什么?克鲁伊夫也读错了?《国家报》指出,更准确的发音是“克莱夫”。据悉,克鲁伊夫原来的姓氏是“克鲁伊夫”,为了便于书写,改成了“克鲁伊夫”,但也导致了人们把他的名字念成克鲁伊夫。同样念错的还有库特,他的正确名字应该是库尔特。皇马中场克罗斯的情况比较复杂,所以克洛斯应该发音为“克鲁斯”。但如果再严格一点,按照北方德国人的发音来读,克罗斯的名字应该读作“Keggs”。
世界足坛有很多球员的名字,在我们国人看来非常的有意思。主要是因为我们的文化和其他国家的文化不一样造成的。同样的发音在不同的文化里代表着不同的意思。
1.“娘”、“爸爸”、“爹”、“儿子”组合A. M'Baye Niang(姆巴耶·尼昂 ), 拥有法国和塞内加尔双重国籍的足球运动员,场上司职前锋,曾效力于意甲的AC米兰足球俱乐部和英超的沃特福德足球俱乐部,目前在沙特豪门阿赫利队效力。
B. Demba ba(登巴巴),登巴巴对于中国球迷来说是非常熟悉了。他曾效力中超的上海申花俱乐部,是球队的锋线大杀器。把背后球衣上只有BA(爸)这个音,让国人念起来相当别扭。
C.Serey Die(塞雷·迪耶 ) ,塞内加尔球员,目前效力于瑞士超级联赛锡永足球俱乐部。老Die,已经进入了职业生涯的暮年,接近退休了。
D. 提到“孙”这个词,很多球迷可能会想到我国球员孙继海,不过他在曼城的球衣拼写是“SUN”太阳。我说的这个人也是亚洲球星,就是目前在热刺效力的孙兴慜。他背后的球衣拼写是“SON”,英文是“儿子”的意思,是不是很囧啊。
2. 闹肚子组合A.意大利球员Manuele Blasi(曼努埃尔·布拉西 ),曾经效力于尤文图斯、佛罗伦萨、罗马等意甲劲旅,并入选过意大利国家队;B.阿根廷球员Érik Manuel Lamela (埃里克·曼努埃尔·拉梅拉 ) ,效力于热刺俱乐部,并代表阿根廷国家队有25次出场记录;
C.葡萄牙球员Fernando Meira (费尔南多·梅拉),曾经的斯图加特队队长,也是葡萄牙国家队的常客。
D.威尔士球员伊恩.拉什。是利物浦传奇球星,我刚看球的时候对他的名字印象极深。那时候一提到他就说“拉SHI”都能进球,牛大了。
3.不雅发音A.巴萨名宿哈维的全名是“Xavier Hernández Creus ”,通常称XAVI,乍一看没什么特别的。其实这个名字如果是加泰罗尼亚语发音,听起来就很尴尬了。“XA”近似SHA的发音,VI 近似“BI”的发音,是不是非常尴尬。
B.哈维的名字用西语发音,中文解释才尬。看看这两位老兄,名字直接叫“SHABI”。尼日利亚球员Sulaiman Abimbola Shabi (苏莱曼·阿比姆博拉·沙比 ) 和以色列球员Yonathan Shabi(扬纳森.沙比)。这两位球员如果效力中超联赛,可怎么叫啊。
C.身价1.2亿欧元的马内,他的名字的全称也非常尴尬。Sadio Mané,念一下,你感觉到了什么?
D. 中非共和国球员Vianney Mabidé(维亚内·马比德 )这名字每叫一次都会觉得自己在爆粗口。
E. 曾效力于利物浦的塞内加尔球星Salif Diao(萨利夫·迪奥 ),名字是不是很牛啊。这名在英超效力多年的铁腰,在场上发挥也真的很Diao。
F. 下面这两个人的名字,只能写出来,不做解释巴西球员Gilberto Tavares da Silva(吉尔伯托.塔瓦雷斯.席尔瓦),昵称(GIBA)和荷兰球员Bruno Martins Indi(布鲁诺·马丁斯·因迪)
G. 巴西国脚JO,大家还有印象么?曾经在中超的江苏队效力过。他的全名叫João Alves de Assis Silva。通常称为“JO”,和“弱”同音。名字虽然弱,但他实力可不弱,代表巴西国家队参加过奥运会、美洲杯、联合会杯、世界杯,是一位实力很强的锋线球员。
H.荷兰球员Otman Bakkal(奥特曼·巴卡尔),那个也曾经被“苏牙”咬过的球员。曾效力于埃因霍温、费耶诺德、莫斯科迪纳摩等球队。奥特曼一定是孩子们最喜欢的球员。
I. 曾经在阿森纳效力的古恩多兹(Mattéo Guendouzi Olié ),是不是谐音也比较尴尬呢。
J. 瑞士队的后防核心DJOUROU(朱鲁),在解说员解说的时候,怎么听怎么像“侏儒”,可是这位小兄弟明明是个1米92的猛男。
4. 亚洲其他国家球员的发音也有很有意思的A. 韩国球员河锡舟(喝稀粥),和范志毅同时代的球员,曾经参加过世界杯并打入一粒入球;
B.日本球员玉田圭司的英文名是TAMADA,这个发音是不是难以启齿啊。
C. 伊朗球员贾瓦德·内科南(Javad Nekounam )“内KU难”,虽然名字很尬,但是,他所效力的伊朗队给中国球迷带来的都是眼泪。
给大家盘点了一下世界各国足球运动员,比较有意思的名字,并不代表我对这些球员的不尊重。这些名字的尴尬只是不了解足球的人的一种闲聊笑谈罢了,因为爱足球,所以更会尊敬这些球员,在真正的足球界,是不会觉得尴尬的,名字就是名字,与音译的中文意思并无关联。所以我还是期望大家尊敬地去称呼这些球员的名字,虽然有一些名字会让人有其他理解,但还是不要真的这样去调侃球员。
曼城球星京多安,他的名字直译和郭德纲差不多,因此他也经常被我们调侃“郭德纲”这个绰号。
Ibrahim Ba,一个效力于AC米兰的法国球员,字面意思就是Ba(爸爸)。为上海申花效力的Demba Ba,如果只翻译最后一个字的话,也被称为“爸”。梅西,最著名的职业球星之一,音译为“梅西”,但中文也可以叫“没戏”。
上一篇:女人能忘记发生过关系的男人吗?
下一篇:小学五年级上册五单元谐音笑话